Thursday, April 24, 2008

Ang Mo Kio

Yes, Ang Mo Kio, in Chinese "宏茂桥", the place I work in Singapore, I've heard by a colleague "Ang Mo Kio" is from a dialect Teochew which means "tomato", so funny, but actually I find some details from sgwiki, telling a history of this place.

The locality's name is believed by some to derive from the Hokkien phrase Ang Mo Kio (红毛桥), meaning "Westerner Bridge". The term ang mo (literally "red hair") is a somewhat derogatory Singlish reference to the people with fair hair who settled from the West and, because such a name might be considered unflattering, it is now written as 宏茂桥 which is pronounced in an almost identical way but means "Bridge of Expansiveness and Prosperity".

The actual source of the name comes from the old survey maps which label the land as "Mukim of Ang Mo Kio" (Mukim meaning "area" or "district" in Malay). The word "Ang Mo" 红毛 may in fact not refer to Westerners. Rather, it is derived from two separate combined phrases in Hokkien. Ang Mo Dan means "rambutan" 红毛丹, a local fruit, red and covered in hair, found plentifully around the areas of old kampongs. Likely the second suffix "kio" 桥 ("bridge" or "bridges" in Hokkien) was added to the prefix "Ang Mo" 红毛 as an additional description to indicate a more precise location that residents would recognize i.e.红毛桥.


Then Red Man's Bridge or Rambutan?
Interesting!

1 comment:

ppiglet said...

i like rambutan! and i love ang mo kio. mmuaaach ....